Hlavní » Archiv

Články v English kategorii

English, Lyrika, Original language, Poezie »

[23 Led 2012 | Zatím bez komentáře | ]

Ett blått sken
strömmar ut från mina kläder.
Midvinter.
Klirrande tamburiner av is.
Jag sluter ögonen.
Det finns en ljudlös värld
det finns en spricka
där döda
smugglas över gränsen.

(HŠ překlad)
Modá zář
vychází z mého šatu.
Zimního slunovratu.
Cinkající ledu tamburíny.
Oči jsem zavíral.
Existuje tichý svět
Ta trhlina
kde se mrtví
pašují přes hranice.

Walter A. Aue (c) flickr.com

English, Magazine, Obraz, Photography, Video »

[17 Lis 2011 | 2 komentářů | ]

Our Lacadalet prezentation
Lacadalet Global Education Conference 2011
View more presentations from Lacadalet

English, Lyrika, Magazine, Nahrávka voice record, Original language »

[15 Říj 2011 | Zatím bez komentáře | ]

Robert Frost
Reluctance

 
Reluctance
by Robert  Frost 
Out through the fields and the woods
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.

The leaves are all dead on the ground,
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.

And the dead leaves lie huddled and still,
No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
The flowers of the witch hazel …

English, Français, Lyrika, Magazine, Poezie »

[10 Říj 2011 | Zatím bez komentáře | ]

Maurice Maeterlinck
Quinze Chansons
(1896-1900)
Lauréat du Prix Nobel de littérature (Belge) / Belgian Nobel Prize Laureate
Chanson du I.
Elle l’enchaîna dans une grotte,
Elle fit un signe sur la porte ;
La vierge oublia la lumière
Et la clef tomba dans la mer.
 
Elle attendit les jours d’été :
Elle attendit plus de sept ans,
Tous les ans passait un passant.
 
Elle attendit les jours d’hiver ;
Et ses cheveux en attendant
Se rappelèrent la lumière.
 
Ils la cherchèrent, ils la trouvèrent,
Ils se glissèrent entre les pierres
Et éclairèrent les rochers.
 
Un soir un passant passe encore,
II ne comprend pas la clarté
Et n’ose pas en …

English, Lyrika, Magazine, Original language, Poezie »

[9 Říj 2011 | Zatím bez komentáře | ]

Tomas Tranströmer
Nattboksblad

Jag landsteg en majnatt
i ett kyligt månsken
där gräs och blommor var grå
men doften grön.

Jag gled uppför sluttningen
i den färgblinda natten
medan vita stenar
signalerade till månen.
En tidrymd
några minuter lång
femtioåtta år bred.
Och bakom mig
bortom de blyskimrande vattnen
fanns den andra kusten
och de som härskade.
Människor med framtid
i stället för ansikten.

(můj překlad)
List knihy noci

Přistál jsem v noci května
v chladu měsíce
kde kvítka i tráva byly šedé
ale vůně zeleně.

Klouzal jsem po svahu
nocí slepých barev
bílé kameny zatím
volaly na měsíc

Okamžik
několik minut dlouhý
široký padesát osm let

A za mnou
za šumivou masou vody
bylo další pobřeží
a ti, kteří vládnou

Lidé s budoucností
místo tváře

English, Magazine, Video, World Issues »

[8 Říj 2011 | Zatím bez komentáře | ]

Laureats of the Nobel Prize according to countries. We’d like to offer you later some of the works of these great writers at Lacadalet. It’s unbelievable that some great countries like Canada have a lot of Nobel prizes but no one in literature. On the other hand, there’s quiet a lot of very small countries whose the only one Nobel prize is in literature. One can probably say why this happens…
Algeria

Albert Camus*, Born in then French Algeria, 1957

Australia

Patrick White, born in the United Kingdom, 1973

Austria

Elfriede Jelinek, 2004

Belgium

Maurice Maeterlinck, 1911

Bosnia and …

English, Lyrika, Magazine, Original language, Poezie »

[8 Říj 2011 | Zatím bez komentáře | ]

Recording of a poem by Tomas Tranströmer (won 2011 the Nobel Prize in Literature)

After a death by Tomas Tranströmer, Nobel Prize 2011 in LIterature
translated by Robert Bly
Once there was a shock
that left behind a long, shimmering comet tail.
It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.
It settles in cold drops on the telephone wires.
One can still go slowly on skis in the winter sun
through brush where a few leaves hang on.
They resemble pages torn from old telephone directories.
Names swallowed by the cold.
It is still beautiful to hear the heart …

English, Lyrika, Magazine, Poezie »

[6 Říj 2011 | Zatím bez komentáře | ]

One year
about two hours in the trail
on the top of those train like river
One year and nobody kept
The safe color of acers

AndyV12 (c) flickr.com

English, Lyrika, Magazine, Poezie »

[9 Zář 2011 | Zatím bez komentáře | ]

If  I were you, you black
cloud, you never fall
in tears. I’m mouse
- you hope – I’m mouse
you see. But in the minute
under wind I’ll never be again.
If you was me, you grey
mouse, you never fall
to trap, I swear.
I’m little cloud, you think,
I’m little white and clear,
just try to say what you want
and I’ll take that.
What you’ll be.
 
 pshab (c) flickr.com

English, Magazine, Original language, World Issues »

[28 Čvc 2011 | 2 komentářů | ]

 
 
Sbírka školních potřeb pro chudé děti z Konga D.R. se úspěšně završila. Balík školních potřeb od vás všech nyní letí přes moře a hory k potřebným dětem.
V nejbližších dnech podáme bližší zprávy, fotografie a doufejme že i zážitky místních dětí!
Balík školních potřeb převezeme pan M.Kaneru:
„Dear Lacadalet Magazine,
II am Father (priest) Michel Mivunguba Kaneru, member of Order of Saint Augustine. In Congo DR we work in the poor areas. We have many schools. Your intention to help ours schools is very interesting. For now I propose you 2 …